About Wendy Walker, from her website: “Up to 1994 I worked in known genres: the novel, novella, tale, poem. Since that time I have turned more to critical fiction, writing with constraints, and cross-genre writing, splicing these together to develop new ways of addressing problems at the crossroads of literature and history. I begin by listening to the demands of a given subject. The subject suggests approaches from a variety of directions, and I try to shape a form to open as many of those approaches as possible. The form is satisfactory if it honors the complexity of the subject addressed, rather than diminishing it, and resolves the material in an elegant manner. […]Continue reading “The Sea-Rabbit by Wendy Walker”
Cirque du Soleil
You were a failed experiment
on my living room carpet
two nights after the earthquake.
George Salis: I consider you something of a superhero, championing the underdogs of literature who have been wrongly neglected. And so, what is the superhero origin story of Tough Poets Press, does it involve radioactive spiders, gamma rays, mutant genes?Continue reading “Thrill of the Hunt: An Interview with the Founder of Tough Poets Press”
Editor’s note: The Untranslated is without a doubt my favorite blog. Run by an erudite polyglot, the blog consists of English reviews of “significant literary works not yet translated into English.” Thus Andrei, the blog’s founder, makes porous the language barrier, allowing us self-loathing monoglots (or those with only a few disparate tongues) to peer into contents of foreign literary masterpieces that may or may not be translated, let alone translatable. Reading his blog is like reading a Borges story about a book that doesn’t exist, yet it does exist. I thank Andrei for all his hard work and for agreeing to this interview.
George Salis: Why do you think the audience for translated fiction is so small? Is it because the audience for fiction in general is not all that large to begin with?Continue reading “Towers of Babel: An Interview with the Founder of The Untranslated”
Translations are a puzzle. Say you’re reading Talal Itani’s translation of the Qu’ran (because you realized you haven’t read the central text of the world’s 2nd largest and fastest-growing religion) and come across Surah 24:43:Continue reading “And You See the Mountains, Imagine Them Fixed”
Of Godhead and Gravestones
Rip the words from my tongue
before they find form
Imagine a fictional world in which all your beloved (or despised) dead writers get one last swan song from beyond the grave. Do they find themselves in “heaven,” “hell,” or something far stranger? And will they ever get around to answering some of literature’s greatest mysteries for us, such as:Continue reading “Literary Afterlife: An Interview with 5th Wall Press”
four figures in the desert, by a rock, or a stone
that they speak
“Have ye thought upon Al-Lat and Al-‘Uzzá
and Manāt, the third, the other?
These are the exalted gharāniq [cranes], whose intercession is hoped for.”
Editor’s note: this is the first installment of what is projected to be (at least) a monthly column by yours truly. The aim of Invisible Books is to shine a light on wrongly neglected and forgotten books and their authors. To help bring more attention to these works of art, please share this article on social media.Continue reading “An Invincible Memory by João Ubaldo Ribeiro”
goodbyes for exodus
there is a girl on our street who for a dime will eat any insect
that doesn’t die on its way to her mouth. her dad watches and talks to us about god and how lonely it must’ve been to not know for so long which language to learn. if there is food in my house, it’s gone. hunger is proof that I’ve struck only those people
who’ve entered my dream oblivious that they’ve come back for more. the girl tells me that if I don’t close my eyes